Устойчивые выражения с цветами на английском. Английские идиомы с названиями цветов. English idioms with colors. Понятие «идиома» в лингвистике

Многие ученики жалуются, то не могут запомнить идиоматические выражения. Более того, это становится для них реальной проблемой. Мы предлагаем вам изучать идиомы, сгруппированные по определенным категориям.

Давайте сегодня рассмотрим идиомы, в составе которых есть названия растений и цветов. Их немало, и они очень различаются по значению. Итак, «растительные» идиомы.

As welcome as (the) flowers in May

Долгожданный, желанный.

The good news as welcome as flowers in May. - Мы с нетерпение ждем хороших новостей.

The boss said that experienced workers were as welcome as flowers in May. - Начальник сказал, что опытные работники очень востребованы.

The flowers of speech

«Цветистые фразы», красноречивые фразы, фигуры речи, идиомы.

His speech was long and his flowers of speech were quite strange. - Его речь была слишком долгая, а его фигуры речи - довольно странными.

In formal letters you ought not to use flowers of speech. - В деловых письмах избегайте использования красноречивых идиом.

Flowery speech

Красноречивая, пышная речь, в которой отсутствует смысл.

I don’t like sales representatives for their flowery speech. - Я не люблю торговых представителей за их долгие и бессмысленные речи.

She is good at flowery speeches but of them are nonsensical. - У нее хорошо получаются пышные речи, но в них всех отсутствует смысл.

Have roses in one"s cheeks

Дословно: иметь румянец во всю щёку. Используют, когда говорят о человеке, который пышет здоровьем. Мы говорим «кровь с молоком».

Now she is better. I saw her yesterday and she had roses in her cheeks. - Ей намного лучше. Я встретил ее вчера и она выглядела здоровой.

This child doesn’t look sick. In fact, he has roses in his cheeks. - Ребенок не похож на больного. Он пышет здоровьем.

Fresh as a daisy/rose

Значение: свежий, как огурчик; привлекательный; цветущий; бодрый.

After a party, he was as fresh as a rose. - После вечеринки он был свеж, как огурчик.

It’s a secret for me how he manages to remain as fresh as a daisy the end of the day. - Для меня загадка, как он умудряется сохранить бодрость к концу дня.

Under the rose

Как известно, роза была символом молчания в Древнем Риме, поэтому данное выражение имеет значение: по секрету, тайно, тайком.

She told me the secret under the rose. I mustn’t tell anyone. - Она рассказала мне это по секрету. Я не могу рассказать никому.

If you tell something to somebody under the rose, prepare that it will be known by everybody. - Если ты расскажешь кому-то что-то по секрету, приготовься, что все это узнают.

In the flower of life

В расцвете лет, в расцвете сил.

He decided to travel around world when he is in the flower of life. - Он решил совершить кругосветное путешествие, пока он еще полон сил.

A lot of people work hard when they are in the flower of life. - Многие люди много работают, когда они в расцвете лет.

Late bloomer

Человек, который совершил что-либо позже, чем большинство людей, с опозданием.

He got married when he was 50. What late bloomer. - Он женился, когда ему было 50. С опозданием.

She doesn’t think that she is a late bloomer as a lot of women have babies when they are 35. - Она не считает, что она родила ребенка поздно, потому что многие женщины рожают детей в 35.

Gild the lily

Дословный перевод: «позолотить лилию», то есть украшать то, что и без того прекрасно. Делать то, что уже сделано; заниматься ненужным, бесполезным делом; тратить силы и время попусту.

Dress is really beautiful. wear this belt with it, don’t try to gild the lily. - Это платье прекрасное. Не надевай этот пояс с ним, не старайся украсить то, что уже нарядное.

The story he wrote is fascinating, but he isn’t satisfied and is rewriting it for the fifth time. I don’t see the point in gilding the lily. - История, которую он написал, очень интересная, но он не доволен и в пятый раз переписывает ее. Я не вижу смысла в этой пустой трате сил и времени.

Сome up roses

Данное выражение используется, когда ситуация складывается хорошо; удачно складываются обстоятельства.

Everything is coming up roses for our company. - Для нашей компании все складывается благоприятно.

The holiday was great, everything came up roses. - Отпуск прошел прекрасно, все сложилось удачно.

Lead someone up the garden path

Вводить кого-либо в заблуждение, обманывать, давать неточную информацию.

It seems to us that our partners are leading us up the garden path. - Нам кажется, что наши партнеры вводят нас в заблуждение.

They are too smart to lead them up the garden path. - Они слишком умны, чтобы обманывать их.

Path strewn with roses

Лёгкая, беззаботная жизнь, без проблем и трудностей.

When I was a child, my life was like a path strewn with roses. - Когда я был ребенком, моя жизнь была очень беззаботной.

Don’t expect that after graduation your life will be a path strewn with roses. - Не ожидайте, что после окончания университете ваша жизнь будет легкой.

Life is not all roses

В жизни не одни только удовольствия.

People understand that life is not all roses and we work hard to achieve something. - Людям следует понимать, что в жизни не одни удовольствия и мы должны усердно работать, чтобы чего-нибудь достичь.

Once he will realise that life is not all roses. - Однажды он поймет, что в жизни не одни удовольствия.

Primrose path

Беззаботная жизнь, полная наслаждений, которая приводит к плохим последствиям.

He was so careless and his life was like a primrose path. Then he lost all money and went broke. - Он был так беззаботен и его жизнь была полна наслаждений. Потом он потерял все деньги и стал банкротом.

A lot of young people, who lack supervision, tend to lead a life like a primrose path. - Много молодых людей, которых не контролируют старшие, живут беззаботной жизнью.

Wallflower

Вы, наверное, не раз наблюдали картину на дискотеках и в клубах, когда девушка остается без кавалера или просто стесняется выйти танцевать. На шумных вечеринках тоже можно заметить таких персонажей, которые не общаются, а жмутся к стене. Таких людей и называют wallflower . Я думаю, понятно, почему.

Jane is too shy to talk to people at parties. She is a wallflower. - Джейн слишком стеснительная и она не общается с людьми на вечеринках. Она всегда жмется к стене.

These girls come to the club every Friday, but they are wallflowers. - Эти девушки приходят в клуб каждую пятницу, но они не танцуют.

Shrinking violet

Застенчивый и неуверенный в себе человек, который избегает общения с окружающими.

Mary is a shrinking violet. She comes to the parties and doesn’t have friends. - Мери очень неуверенна в себе. Она никогда не ходит на вечеринки и у нее нет друзей.

Don’t be a shrinking violet! Come up to her and introduce yourself! - Не будь таким застенчивым! Подойди к ней и представься!

Если вы вспомнили другие идиомы, которые имеют отношение к цветам - пишите нам! Делайте успехи вместе с нами!

Присоединяйтесь к нам в


  • обусловлена обращением к цвету как одному из основных признаков при изучении окружающего нас мира и попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека

Объектом исследования

  • являются основные цвета спектра в англоязычной культуре

Предметом исследования


  • расширить и углубить свои знания по английскому языку, выбрав в качестве предмета исследования английские идиомы

Для достижения

поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • собрать, обобщить и систематизировать материалы об идиомах;
  • рассмотреть идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками;
  • сравнить их в русском и английском языках;
  • классифицировать цветовую лексику английского языка;
  • создать «Цветной словарик» для пользования обучающимися и учителями английского языка.

Bob : You"re up bright and early this morning , Susan .

Susan : I didn"t sleep a wink . I was awake all night thinking about the new business.

Bob : Running your own business is lots of work . Are you prepared to work like a dog ?

Susan : No. But I am prepared to hire you to run the business .

Bob : You want me to run a cookie business? Fat chance !

Susan : Why not?

Bob: I don"t have a clue about making cookies . I don"t even know how to turn the oven on!

Susan : I"ll give you a crash course .

Bob : Do I have to do the baking?

Susan : No. You"ll just manage the business side.

Bob : Needless to say, I have mixed feelings about working for you.

Susan : I"ll be nice. I promise you"ll be a happy camper .

Bob : Okay. Let"s give it a shot , boss!

Now you’ll read and listen to the dialogue. Fill the gaps in your cards, then check yourselves and try to guess the meanings of the idioms.


Понятие «идиома» в лингвистике

- [гр. idioma - своеобразное выражение] лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание

Идиома

Идиоматическое выражение

- это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова.


Происхождение идиом

The old English language

Authors’ idioms

The Bible

Mythology

Other languages


« Цветные идиомы» в русском и английском языках

  • Parents hand everything on the silver platter дословно «все подают на серебряном блюде». Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой»
  • The grass is always greener on the other side on the fence”. Дословный перевод «трава всегда зеленее по ту сторону забора». В русском языке нет аналога, но есть пословица: «Хорошо там где нас нет».
  • Between the devil and deep blue sea” по-русски звучит как «между двух огней», в переводе дословное «между чертом и глубоким синим морем»


Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка.

Red-letter day - памятный день.

To be in the red – нести убытки.

Red tape - бюрократизм, волокита.

Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным.

Not a red cent – ни гроша.

Paint the town red – уйти в загул, кутить.

Red herring – отвлекающий маневр.

Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.

Red eye – ночной авиарейс.

See red - прийти в ярость.



I am feeling blue – так говорят, когда испытывают хандру и тоску.

Once in a blue moon - В кои-то веки, крайне редко.

Blue blood – голубая кровь (как и в русском, это означает принадлежность в аристократии).

Blue study - мрачные раздумья, тяжелые мысли.

Make the air blue – поссориться, поругаться.

Blue collars – рабочий класс.

Until you are blue in the face - до посинения (подобная идиома встречается и в русском языке).

Blue-ribbon - буквально - «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику. А сегодня эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественном.

Talk a blue streak – болтать без умолку, тараторить.

Blue-eyed boy - фаворит, любимчик.

Scream blue murder - поднимать шум, вопить.

Black and blue – синяк.



Give (someone) the green light – разрешать, давать позволение кому-либо (буквально: давать зеленый свет).

Green hand - новичок, неопытный человек.

Green thumb – талант в садоводстве.

Green belt – зеленая зона.

Green collars - профессии, связанные с окружающей средой (зелёные воротнички)

Green-eyed monster – ревность (еще Шекспир в «Отелло» назвал ревность зеленоглазым монстром).

Green with envy - ревновать (буквально – позеленеть от ревности).

Green-fingered – садовод.



Get gray hair – поседеть.

Gray matter – ум, интеллект (буквально: серое вещество).

A gray area – нечто неясное, неопределенное.



In the pink – быть счастливым.

Look at the world through rose-colored glasses – смотреть на мир сквозь розовые очки

To see pink elephants – видеть нечто несуществующее, существующее лишь в вашем воображении

Tickled pink – быть в восторге.

Pink of perfection – верх совершенства.

Pink slip – уведомление об увольнении с работы.

Pink collars – устар. (розовые воротнички) чисто «женские» профессии – секретарши, кассирши, няни.



Yellow press – жёлтая пресса.

Have a yellow streak – быть трусливым.

Yellow-bellied – трусить, бояться (буквально: быть желтопузом).



The devil is not so black as he is painted – Не так страшен чёрт, как его малюют.

To blacklist – занести в чёрный список.

Black sheep - паршивая овца.

Be in the black book – быть в немилости.

Black as ink - черный как сажа.

Black dog - плохое настроение, тоска, уныние.

In the black – быть в плюсе, без убытков, с прибылью.

Black-tie event/affair – мероприятие, на котором мужчины обязаны быть одеты официально.

Blackball (someone) – отвергать кого-либо.

Blackmail – шантаж, вымогательство.

Black market – чёрный рынок.

Black box – чёрный ящик.



White elephant – дорогое, но ненужное, бесполезное приобретение.

As white as a sheet – бледный, белый, как простыня.

White night - ночь без сна

White collars – офисные работники, работники умственного труда (белые воротнички)

White lie – ложь во спасение, ложь для личной выгоды.

Raise a white flag – сдаться (поднять белый флаг).

To know black from white – иметь представление, что к чему.

It’s black and white – без сомнений.

In black and white – официально, в письменной форме.



Выводы

  • Цветные идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления.
  • идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
  • при общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы и идиоматические выражения


To be in the red

Нести убытки

Сatch red-handed

Поймать с поличным

Once in a blue moon

В кои-то веки

Голубая кровь

Give the green light

Разрешить (дать зелёный свет)

Look at the world through rose-colored glasses

To see pink elephants

Смотреть на мир сквозь розовые очки

Видеть нечто несуществующее


Have a yellow streak

Быть трусливым

Трусить, бояться

Паршивая овца

быть в плюсе, без убытков

As white as a sheet

Raise a white flag

Бледный, как простыня

Сдаться (поднять белый флаг)

Поседеть.

ум, интеллект (серое вещество)


Как можно быстро запомнить идиомы на английском? Лучший способ – узнать историю ее возникновения. На этот раз рассмотрим многочисленные «цветные идиомы» и пояснения к ним. Эти фразеологизмы обогатят и разукрасят вашу речь. Благодаря простым примерам вы сможете быстро их усвоить и с легкостью увеличить свой словарный запас. Приходите на занятия и мы с радостью поможем выучить эти и другие популярные идиомы английского языка.

1. Once in a blue moon

Довольно-таки популярная идиома среди англичан. Не сложно догадаться, что она означает «чрезвычайно редко», «в кои веки», ведь голубую луну не увидишь каждый день. Речь идет о двух полнолуниях в одном месяце, что случается раз на 2,7 лет. Но возникает еще один вопрос: почему луна голубая? «Blue» происходит от старого английского слова «belewe». Одно из его значений – «синий». Иллюзия голубого цвета возникает из-необычного оптического эффекта.
Пример: Because I live in the United States of America, I get to see my parents once in a blue moon. (Из-за того, что я живу в Соединенных штатах, я навещаю своих родителей очень редко).

2. Red herring

Если дословно перевести эту фразу, то она означает «красная селедка». В переносном значении ее употребляют, когда говорят о ложном следе, о чем-то, что сбивает с толку, вводит в заблуждение или отвлекает от важного вопроса. Но при чем здесь сельдь? В 1807 году английский публицист, журналист и историк написал, как он использовал «красную» сельдь (когда коптят сельдь, она становится красно-коричневого цвета) для того, чтобы подготовить охотничьих собак к охоте. Таким образом, скрыв истинный запах, их отвлекали от правильного маршрута.
Пример: The detective was following a red herring, but he’s on the right track now. (Детектив шел по ложному следу, но сейчас он на правильном пути).

3. To sail under false colours

Означает выдавать себя за другого, обманывать или лицемерить.
Пример: You are not who you seem to be. You are sailing under false colors.

4. Horse of a different color

Этот фразеологизм означает «совершенно другое дело». Считается, что эту идиому придумал Уильям Шекспир, упомянув ее в своей пьесе «Двенадцатая ночь». Эту фразу употребляют, когда говорят о чем-то неожиданном, что превосходит первоначальные предположения.
Пример: You said you didn’t like going to the movies, but if you don’t want to go because you’re broke, that’s a horse of another color. (Ты сказал, что ты не любишь ходить в кино, но если ты не пойдешь в кино из-за того, что ты на мели, то это будет совершенно другое дело).

5. Green-eyed monster

Этот фразеологизм означает ревность. И тут без Шекспира не обошлось. В «Отелло» английский поэт впервые упоминает эту фразу:

O, beware, my lord, of jealousy;
It is the green-eyed monster, which doth mock
The meat it feeds on; that cuckold lives in bliss
Who, certain of his fate, loves not his wronger;
But, O, what damned minutes tells he o’er
Who dotes, yet doubts, suspects, yet strongly loves!

Берегитесь ревности, синьор.
То – чудище с зелеными глазами,
Глумящееся над своей добычей.
Блажен рогач, к измене равнодушный;
Но жалок тот, кто любит и не верит,
Подозревает и боготворит!

6. To look through green glasses

Смотреть сквозь зеленые очки (завидовать чьему-то успеху). Зеленый цвет в английском языке, как вы уже заметили, символизирует ревность и зависть.
Stop looking through green glasses. (Перестань завидовать).

7. The black sheep (of the family)

Паршивая овца (самый худший член семьи). Аналогом этой английской идиомы является старая русская пословица «В семье не без урода».
Пример: My daughter was the black sheep – she ran away at 13 to become a model and my husband never forgave her. (Моя дочь была паршивой овцой – она ушла из дома в 13 для того, чтобы стать моделью, и мой муж ее так никогда и не простил).

8. A pink slip

Письмо от работодателя, в котором сообщается, что вы уволены.
Пример: It was Christmas time when Jane got his pink slip from the company . (Было Рождество, когда Джейн получила письмо от своей компании о том, что она уволена).

9. A bolt from the blue/ a bolt out of the blue

Полная неожиданность, неприятный сюрприз, гром среди ясного неба. Употребляя в речи эту фразу, англичане выражают свое удивление произошедшему событию или неожиданной новости.
Пример: The news that my son and his wife had got divorced was a bolt from the blue. (Новость о том, что мой сын и его жена развелись, была, как гром среди ясного неба).

10. A white elephant

Дорогая и в то же время бесполезная вещь. Корни этой идиомы уходят глубоко в древность, когда король нынешнего Тибета дарил неугодным ему подданным белого слона, которые на то время считались священными и их содержание было настолько дорогим, что «счастливые обладатели» такого чуда разорялись.
Пример: John’s father has given him an old and very expensive car, but it’s a real white elephant . Отец Джона подарил ему старую и очень дорогую машину, но это был подарок, от которого тот не знал, как избавиться.

Идиомы – это выражения, которые кажутся вполне естественными для носителей языка, но абсолютно непонятными для всех остальных, потому что их нельзя перевести дословно. В нашем уроке мы рассмотрим разные идиомы со словами black, blue , brown, green, grey, red, silver, white, yellow.

Google shortcode

Если о вас можно сказать, что «you are in the black » — это означает, что у вас есть немного денег, вы платежеспособны. Если же «you are in the red » – ваше финансовое положение оставляет желать лучшего и вы, скорее всего, задолжали кому-то денег. Об этом вам сообщит ваш банк официально в письменном виде, что на английском звучит как «black and white » — черным по белому. В банковском деле не бывает неопределенности (no grey areas in banking ). Все четко и ясно как black and white . Навестите своего банкира, когда вы на мели (when you are in the red ), и он подарит вам злобный взгляд (a black look) , что говорит о том, что он на вас сердит. Вероятно, он даже подумает, что вы — the black sheep of your family – неудачник, паршивая овца. Если вы являетесь хоть немного black sheep , банкиры могут проголосовать против вас и исключить из списка заемщиков, изгнать,бойкотировать — the bank manager might blackball you. Даже могут включить в черный список (might even blacklist you), и тогда вы никогда не получите кредита.

Если вас внесут в черный список, это может вас огорчить (can make you blue ). Но банки вносят людей в черные списки крайне редко – раз в сто лет (once in a blue moon ).

Проблемы могут появляться как гром средь ясного неба (come out of the blue ), т.е. неожиданно, что и означает это выражение.

Говоря о голубом цвете, приведем еще одну идиому — to be blue in the face . Если о вас можно сказать, you are blue in the face — это означает, что ваше терпение исчерпано.

Многие мальчишки в детстве хотят быть солдатами и испытывают сильную зависть (are green with envy ), например, по отношению к старшему брату, которого призвали в армию. Многие родители «дают добро» (give green light ), если их сын решает стать солдатом. Призывников называют green – зелеными юнцами, потому что они неопытны. Еще одно выражение со словом green — have green fingers / green thumb . Это означает «хорошо разбираться в садоводстве».

Когда юнцы вырастают, они из зеленых становятся grey — мудрее. Это выражение be grey связано с названием серого вещества, вырабатываемого мозгом — my brain is grey too – мой мозг хорошо работает. Если мы говорим use your grey matter (используй свое серое вещество), мы определенно имеем в виду наш мозг. to be grey означает также быть седым.

Наверняка вы в восторге от такого количества новых идиом (you must be ticked pink by new idioms). Мы например, в восторге от того, что вы читаете нашу статью (we are tickled pink (or we are in the pink ) that you are reading this article).

Со словом red также много идиом, например, red tape (бюрократия, волокита) что может привести человека в бешенство (make smb see red ). О преступниках говорят «у них руки в крови» — criminals are red-handed . Часто, прежде чем раскрыть преступление, приходится иметь дело с дезинформацией (red herrings ). Если нам встречается выражение people painted the town red – это ни в коем случае не означает, что они выкрасили город в красный цвет. painting the town red означает «кутить, удариться в загул, отпраздновать по полной программе».

Если вы, к примеру, доктор, и какой-то день провели без пациентов, то этот день для вас является праздником — red-letter day . Как все знают, важные и знаменательные даты помечены красным цветом в календаре – отсюда и название. Иногда пациенты испытывают боль – тогда они дико орут (scream blue murder ). Даже самый терпеливый из докторов может выйти из себя (can be browned off ).

На очереди – белый цвет и идиома be whiter than white — «быть белее белого», т.е. быть честным и никогда не врать. Но если мы и врем, ложь должна быть белой — white lie – что больше является вежливостью, чем ложью. To turn as white as a sheet – побледнеть, как простыня – это грозит тем, кто лжет и боится, что ложь выйдет наружу.

Если у вас трудный период в жизни, не расстраивайтесь – нет худа без добра — every cloud has a silver lining . Don’t be yellow = don’t be afraid – не бойся. Show your true colors – покажи свое истинное лицо.

Learn English with flying colors – изучайте английский легко!



Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!